查看原文
其他

中英对照诗集《北山人家》(吴亮汝 著;王昌玲 译)再版

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心
2024-08-22

中英对照诗集《北山人家》(吴亮汝 著;王昌玲

A Family in Beishan (Chinese-English, Poems by Wu Liangru;Translated by Wang Changling)

已由THE EARTH CULTURE PRESS再版


中英对照诗集北山人家》“A Family in Beishan”(Chinese-English),系中国当代诗人吴亮汝先生多年传统诗词创作的精品集结。前勒口置有作者中英文简介、彩照,后勒口置有宋修民有关吴亮汝诗作的书法作品,书前有作者《两栖鸟——自序》,书末附有诗人、翻译家杨宗泽先生的评论《阅读吴亮汝》、作者的《再版说明》,以及译者中英文简介。全书共收录作者力作90首(包括组诗),另有精美的插图22幅。系国际诗歌翻译研究中心策划出版的“世界诗人书库”之一。

正如诗人自己所言:“新诗写作之余,偶尔也写一点古体诗词。如同用惯了大刀长矛的武士,偶尔舞一会短剑,耍一会流星锤,别有一番滋味在心头。我一直觉得,我是一只诗歌艺术的两栖鸟。”。

中英对照诗集《北山人家》“A Family in Beishan”(Chinese-English),由安徽师范大学外国语学院教师、著名翻译家、学者王昌玲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅古体诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K(210x140mm),245页,印制精美、大气,每册定价30美元(中国大陆地区特惠价人民币86元),本中心备有少量存书,欲购者请加微信:13452083776,免收邮资,款到快递诗集。

  国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

  混语版《国际诗歌翻译》杂志社




附录

吴亮汝诗四首


游泳

——给杨宗泽诗友


自谓水性好,

海上称蛟龙。

岂知宗泽友,

胜我十年功。

少年杨家湾,

稍长落月河。

浪里腾白条,

依依杨柳风。

求学济南府,

畅游更从容。

滔滔黄河渡,

观者无不敬。

也游黄海滨,

结伴逞豪雄。

冲出拦鲨网,

未见凶鲨影。

如今人俱老,

豪壮尤在胸。

我偶海中泡,

时作倒栽葱。



Swimming

— To My Poetry Pal Yang Zongze


I flatter myself as a good swimmer

Like a magic scaled dragon in the sea

Only to find out that Zongze my pal

Is much better than I ever could be

A youthful swimmer in Yangjiawan Bay

Later thrashed in the Moon-Setting River

Challenging the waves like a sharpbelly

In the background of willows willowy

When schooling in Jinan, the Capital

Zongze swam at greater ease and better

When striving to cross the Yellow River

He stirred awe in many an onlooker  

Once he dared to swim at the Yellow Sea

With other heroes in his company

Breaking through the shark prevention net

By no shark at all in his sight to be met 52

Nowadays, we are both advanced in age

Yet passion still burning as if with rage

Now and then I try to bathe in the ocean

Only to fall head over heels often



见徐宏举文友屛中独饮,兴而赋诗


人间小满五月天,

隔屛喜见独把盏。

窗外鸢尾应解饮,

紫英又展三五瓣。

天下知茶岂一人,1

吾友亦是地上仙。

昨夜好梦云台去,2

逸兴长留山水间!



注:

1、这里指宋代陆羽,著有《茶经》

2、徐宏举文友曾写有《云台山游记》,故有此诗句。



Upon Seeing Xu Hongju Drink Tea Alone during Our Video Chat


In May, at Lesser Fullness occurring

I see you alone sipping tea in glee

Outside iris knows the fun of sipping 

Chinese milk vetch opens petals newly

There’s more than one who understands tea 1

You, my friend are an immortal earthly

Dreaming about Mountain Yuntai yestreen 2

Wishing for freedom in nature serene



Notes:

1. Here “one” (one person,一人) refers to Lu Yu in the Song Dynasty who authored The Classic of Tea.

2. This line is quoted from “Travelogue of Mountain Yuntai” written by Xu Hongju.



元宵剥兔谣


元宵正晨读,

老妻发号令。

山兔今日剥,

佳节需荤腥。

迅将山兔吊,

利刃持手中。

忽忆山中客,

日夜逍遥行。

曾饮谷底泉,

也食溪边蓬。

一旦触机关,

哀哉即毙命。

我有至亲人,

夜行沟壑中。

放线为电兔,

那惧风霜冷。

一兔售百元,

亲友偶有赠。

剥兔忆惨死,

那忍食荤腥。

近闻一山人,

电兔伤人命。

我劝同类者,

善心日夜萌。



Ballad about Skinning a Hare on the Lantern Festival


Lantern Festival morning found me reading

And my wife ordering me to do something 56

The mountain hare must be skinned today

And she’d cook a meat dish for this holiday

I followed her order and hung the hare high

Holding in hand ready a sharp-bladed knife

Suddenly I saw the hare in my mind’s eye

Roaming and rambling freely all its life

Now drinking from the valley spring it passed by

Now nibbling grasses by the riverlet 57

By chance it triggered a trap the hunter set

And thus breathed its last breath on the very site

I happen to have a close relative who

Treks along the gully and ravine at night

Using electric wire to shock the hare

Regardless of rain, wind, frost or icy air

Once or twice he gives us a hare for free

Though one could fetch him 100 RMB

I imagine its tragic death, skinning the hare

Tasting the dish of its meat? I cannot bear 

Recently I’ve heard about a mountain guy

His live electric wire killed a passer-by

I would like to give a word: hunters, pray thee

Please be kind-hearted and let all your prey free



56 用time finds somebody doing something 的结构把前两行译为语法意义完整的一句。— 译注

57 “也食溪边蓬”译为Now nibbling grasses by the riverlet,用nibble模拟野兔小口吃草的悠然可爱情态。— 译注



闻乡人夜摸知了猴卖钱有感


地下数载练真功,

岂知破穴即为终。

我劝乡人停夜步,

任尔高枝甩长吟。

天生万物皆有用,

或大或小互包容。

莫为寸利轻举步,

善恶尽在一念中。



Thoughts on the Sale of Cicadas Caught by a Country Fella at Night


Latent beneath gaining strength for many a year

Who’d expect to be caught the moment they appear

May my word of admonition get catchers’ ear:

Let chirpy cicadas free on perches higher

Mother Earth gives birth to all creatures big or small

They by rights are equal as well as compatible

Don’t search cicadas for a penny, almost naught

Good or bad is a matter of a single thought

  (Translated by Wang Changling)


作者简介

    吴亮汝(1950—),中国当代诗人,原名吴云进,山东莱阳人。系中国诗歌学会会员。自1971年开始诗歌等文体创作,先后在《诗刊》等文学刊物发表诗歌五百余(篇)首,作品多次入选各种选集并获奖。特别《海姑娘》一诗由北京人民广播电台配乐朗诵多次播出后,在全国引起强烈反响。并创作出版长篇神话诗《孝子峰》。。2012年,组诗《远方的感动》被《山东文学》重磅推介,《诗与坦克》2017年被《世界诗人》推荐为:中国上榜好诗。2023年出版现代新诗选《海姑娘》,在山东写作协会年终评奖中,荣获一等奖。



About the Author

Wu Liangru (1950- ), a modern Chinese poet, a member of the Poetry Institute of China, was born Wu Yunjin, in Laiyang, Shandong province. From 1971 on, he has been writing poems and has published more than 500 poems in literary magazines like Poetry. His poems have found their way into a wide variety of collections and been granted many awards. One of his poems entitled “The Sea Girl” has created a great sensation across China after repeated broadcast accompanied by music on Beijing People’s Broadcasting Station. He has created a long mythological poem “Filial Son Peak”. In 2012, Shandong Literature strongly advocated “Being Moved in the Distance” (group poems); and in 2017, The World Poets recommended “Poetry and Tank” as a Listed Good Poem from China. In 2023, Wu Liangru published an anthology of Chinese new poems entitled The Sea Girl, which won the first prize in the year-end awards held by Shandong Writing Association.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


修改于
继续滑动看下一个
国际诗歌翻译研究中心
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存